| ||
新闻 |
新闻
同声传译和交替传译的区别
问:什么是交替传译?
答:交替传译(consecutive interpreting)- 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或
停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在
演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、
准确地译出其全部内容。
交替传译准确度较高,好的翻译可以达到90%以上,比如外交部的高翻。
问:什么是同声传译?
答:同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),又称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲
的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。
同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,
因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。
因为无法预见说话者将说什么,准确度较低,再好的同传翻译,也只能达到70%左右。
问:同声传译员需要具备什么素质?
答:同声传译员对所翻译的两种语言非常熟悉以外,更重要的是有丰富的行业知识,非常好的心理素质,良好的身体健
康状况,超乎常人的注意力和记忆力。还有非常重要的一点,强烈的成功欲望和自律能力,以及高尚的职业道德。
因为很多会议都是很重要的,要求同声传译员只许成功不许失败,稍有闪失,很可能面临当场被叫停,甚至赶出会场的
尴尬境地。这也是为什么同声传译员必须具备良好的心理素质,能够成熟、冷静地应对各种突发情况。
问:同声传译会议发生突发情况怎么办?比如会议时间比预定时间延长。
答:会议可能发生突发情况,比如会议时间比预定时间延长,发言人语速超乎寻常的快,会议中发生了干扰因素。那么
同声传译员在体力和脑力透支的情况下,为了客户的利益,不得已超长时间工作。
一般不建议这么做,因为很可能影响会议顺利进行,在可能的情况下多配备后备口译员,或者停止会议。
问:找口译员需要多长时间预约?
答:至少提前一个星期预约。
问:会场需要准备什么设备?
答:耳麦或者麦克风,同声传译需要同传设备、同传包厢等等,看具体情况。

问:同声传译和交替传译哪种更难?
答:交替传译员只有在等到他的次序和发言者允许他有时间开始翻译时才开始讲话。同声传译是最普通的一种翻译形式,
但也是最难的一种。口译员通常习惯于较多的时间充分思考其所要翻译的内容,能够进行同声传译的寥寥无几,也不是
所有的口译员能够做得很好。
问:何时需要同声传译?
答:当至少有一个人在所参加的活动中不能听懂发言者的语言时就需要一位同声传译员,特别是发言者讲一种不同的语
言并且在没有时间或机会让发言者经常停顿的情况下。
问:从外表看起来,同声传译员很轻松的样子,一个同声传译员就可以口译一天,是吗?否则,需要多少同声传译员?
答:这是最大的认识误区,也是最常见的。中国自2002年加入WTO,最近几年市场上才开始有了同声传译,而且寥
寥无几,即使考上国际同声传译员证书的全国也只有30个,而这30个人由于专业的限制,也不是一定能够完成任何
同声传译的口译。
为了能够找出这个问题的答案,您必须知道一个同声传译员是如何工作的。这实在是一个非常复杂的过程,只有很少数
的传译员能够处理得当。一个发言者正在演讲,而且那个发言者是没有停止或停顿的。他一直在讲。因此,传译员必须
在发言者讲话时做到如下几点:
1.聆听发言者正在讲什么
2.在脑子里翻译这些内容
3. 通过话筒发布翻译的内容,并且
4.(这是最难的部分)在自己讲话的同时还要聆听发言者正在讲的新的内容
这需要一种脑力奇迹,正因为如此,其不同寻常的难度和复杂程度是常人难以企及的,从业人员必须具备非同寻常的注
意力,这一点足以让传译员很快觉得难以应付,而这种感觉一会儿又会影响他的表现能力,随即又。。。你了解到一个
大概了吧。解决这一问题的可能途径包括:安排一些正常的休息,或者于在演讲之间安排一些影视演示的节目。但是如
果演讲一个紧接一个地持续下去,您可以想象一个传译员过不了多久就疲于应付了。
在此情况下,就应该聘用多个传译员,以便他们交替工作;或则您可以为一天中不同的时间段安排另外一个传译员–
请富于创造力。但是无论您如何做,千万不要低估解决传译员疲乏问题的重要性,因为当他疲倦时可能严重丧失注意
力,并将严重影响翻译的质量。
问:我们想节省成本,又想聘请到优秀的同声传译员,最重要的是会议要顺利进行,我们的会议非常重要。
答:当然,聘请传译员是昂贵的,但是既然您准备在这方面花钱,为何不确保得到高质量的翻译呢?一个疲惫的传译
员对谁都不利。
不仅如此,如果翻译公司或同声传译员估计某项口译任务对于一个传译员来说过于繁重,需要多聘请一个口译员。而
您又不愿意多付钱聘请额外的一个传译员,那么这项口译任务会被拒绝的机会很可能,或者现场秩序就很难保证。
问:同声传译员有不同种类吗?
答:有。分为耳语同声传译和会议同声传译。
耳语同声传译员是用耳语传递翻译内容的同声传译员。他们适用的环境是听众比较少(从语言需要的来讲):比如只
有一个人或几个人而已。如果只有一个或两个人,那么传译员就不需要语音系统,而直接用耳语把翻译内容传递给听
众。
会议传译员总是同声传译员。他们一般在传译包厢工作,需要专门的同声传译设备。
问:同声传译需要逐字逐句翻译吗?
答:可以逐字逐句,也可以是经验传授。主要看客户需要。
不管采取何种方式,沟通的效果都是一样的,因而价格没有太大的区别。不同的是逐字逐句翻译对口译员的体力、
脑力消耗特别大,一定需要配备两名或两名以上的口译,每隔10分钟换一个人。
经验传授式同声传译要求从业者具有高度的概括能力和理解能力,同时具有相关领域丰富的经验。
问:同声传译需要多长时间换一个人翻译?
答:通常是10分钟换一个人。做同传连续超过20分钟人就有些失常了,如果工作时间太长人就要疯掉了。你可以
试试跟着电视上播音员连续复述20分钟,看看是什么感觉,更何况还是翻译外语。
通常来讲,做同传的工作间隔不能排得太满,特别是去国外,需要提前一两天休息,倒倒时差。
问:交替传译是否比同声传译更容易?
答:无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。
普遍意义上讲,能够做同声传译的人很稀少,对从业人员的要求更高,所以同声传译更难。然而,由于
质造中国的需要,交替传译更多涉及到高端技术和重要谈判,具备特定行业知识和素养的译员才能胜任。
如果是简单的日常口语翻译,那么两种翻译形式的难度相当。
就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、
访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。而同声
传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。
问:同声传译的价格?
答:2005年统计数据显示,同传译员大多持有联合国同传资格认证和欧盟同传资质认证两种证书,这些有证书的同
传译员每天的薪酬不低于4000元,而没有证书的译员日薪则在3000元左右。而这些同声传译
员一天至少要有两个人一起配合才能完成同声传译任务。
近年来,随着物价提高以及市场需求扩大,同声传译人员从业情况和市场也在动态变化,同声传译价格也在调整。具体报价还需要
根据具体口译任务来衡量。
但是也不能拿是否有国际资格证书来衡量同传译员的工作水准,由于同传的圈子非常小,所以同传译员在圈内的口碑
非常重要,有时候职业道德更重要。
通常来讲,做同传的工作间隔不能排得太满,特别是去国外,需要提前一两天休息,倒倒时差。当然,这些休息的时
间都是有报酬的。如果一个同传译员一年有100个工作日,按照每天收入5000元计算,他们的年薪会达到50万元。
问:我还想了解更多信息,如何获取?
答:请参考百度百科“同声传译”和“交替传译”。
下图是一部关于同声传译的影片--《翻译风波》
